Lenka Prudková
Veleslavínův tisk Historia židovská
z roku 1592 (s. 6-26)
Resumé
Lenka Blažková
K osudům výtisků francouzských
vydání děl J. A. Komenského (s. 27-45)
Resumé
Barbara Bienkowska
Leopold Jan Szersznik zakladatel
a tvůrce veřejné knihovny v Těšíně (s. 46-59)
Resumé
Petr Mašek
Zámecká knihovna na Červeném Hrádku
u Sedlčan (s. 60-63)
Resumé
Na počátku
60. let 16. století začal tiskař Jiří Melantrich z Aventinu používat nový
signet, který je nejlépe znám z jeho vydání prací italského přírodovědce
a lékaře Pierandrey Mattioliho. Tento signet tvoří diamantem ozdobený prsten,
jímž prochází zkřížená pochodeň a halapartna, a páska s textem NEC IGNI
[CEDIT] NEC FERRO. Podle Z. Tobolky Melantrichův signet navazuje na renesanční
učení o hieroglyfech a znamená: Ani vášni ani násilí neustupuje věrnost.
Zdá se však, že přímým zdrojem signetu je spis Paola Giovia Dialogo delle
imprese militari e amorose z roku 1555, kde je v souvislosti s jednou medičejskou
impresou uvedeno, že diamant (na prstenu) dokáže odolat ohni i kladivu
a znamená indomita fortezza. Melantrichův nový signet je třeba interpretovat
ve světle Gioviova textu: Symbolizuje statečnost, pevnost či stálost, která
nepodlehne žádnému tlaku, násilí či nebezpečí. V tomtéž smyslu tento signet
interpretoval také flámský humanista Hadrianus Junius, který jej použil
ve své knize Emblemata (Antverpy 1565) a výslovně uvedl, že tento emblém
desumptum est
ex librorum Pragae
excusorum frontispicio. Je téměř
jisté, že touto knihou bylo Melantrichovo vydání Mattioliho korespondence
z roku 1561.
Zpět na obsah čísla
Veleslavínův tisk Historia židovská
z roku 1592
LENKA
PRUDKOVÁ
Knihovna Akademie věd ČR, Praha
Historia židovská
je český překlad anonymního německého rukopisu, který do češtiny převedl
královehradecký měšťan a písař Václav Plácel z Elbinku. Ten také inicioval
jeho vydání v pražské tiskárně svého přítele Daniela Adama z Veleslavína
v roce 1592.
V souvislosti s autorstvím tohoto spisu se v odborné literatuře traduje
řada nesrovnalostí a omylů. V základních bibliografických pracích figuruje
Historia židovská jako překlad Války židovské Josepha Flavia. Zároveň však
někteří literární historici přisuzují autorství rukopisného originálu též
dvěma současníkům Václava Plácela Janovi z Ottersfeldu a Václavu z Kaliště
a z Ottersfeldu.
L. Prudková textovou a obsahovou analýzou prokázala, že Historia židovská
je zcela původním dílem: ústředním tématem je sice obdobně jako u Josefa
Flavia válka Židů s Římany, avšak podstatně širší časový záběr Historie
židovské, samostatný způsob zpracování látky a v neposlední řadě i vysoká
míra údajů doplněných z mladší literatury dokazuje, že tento tisk nelze
považovat za překlad Války židovské Josepha Flavia. Jméno autora nám však
bohužel zůstává nadále skryto L. Prudková ve své studii vysvětlila nesrovnalosti
především v životopisných datech, jež nepodporují dosavadní tvrzení o možném
autorství ani jednoho z jmenovaných současníků V. Plácela.
Postavení Historie židovské v rámci předbělohorské tištěné produkce podobného
zaměření lze označit za výjimečné; jde o jediné svébytné zpracování židovských
dějin, které vyšlo v českých zemích před rokem 1620, a které humanistickým
stylem zpřístupnilo soudobému čtenáři židovské dějiny od 6. století př.n.l.
po 7. století n.l. Patrně kvalitní vzdělání umožnilo autorovi Historie
židovské plně využít při práci s textem zvyklosti humanistické historiografie.
Ty se také projevily v četných teoretických pasážích, které mimo jiné též
osvětlují humanistické pojetí a charakter zájmu o židovské dějiny.
Historia židovská je ovšem také důležitým pramenem poznání myšlení a sebereflexe
soudobé společnosti. V průběhu celé knihy se objevují soudobé a netradiční
zprávy, které výrazně přesahují její obsahový rámec naznačený názvem i
textem předmluvy.
Je na místě vysoce ocenit snahu autora Historie židovské přiblížit křesťanskému
čtenáři zlomek židovských tradic a reálií bez protižidovského nádechu.
Z judaistického pohledu je neméně zajímavou skutečností autorova znalost
a využívání (byť marginálního významu) rabínské literatury, včetně děl
předních rabínských autorit.
Je snad příznačné,
že tisk takového charakteru vyšel z veleslavínského kruhu, a že sám Daniel
Adam se podílel na jeho korektuře. Programově naučné a osvětové působení
Veleslavína a jeho přátel se tedy pozitivně dotklo i křehké oblasti křesťansko-židovských
vztahů.
Zpět na obsah čísla
K osudům výtisků francouzských
vydání děl J. A. Komenského
LENKA
BLAŽKOVÁ
Knihovna Akademie věd ČR, Praha
Námět článku
L. Blažkové byl inspirován tématem mezinárodní konference, jíž se autorka
zúčastnila v květnu 1997 v Lyonu.
Přednášelo a diskutovalo se o rozmanitách způsobech nabývání knih a vytváření
knižních sbírek, o šíření knihy z místa svého vzniku. L. Blažková věnovala
francouzským hostitelům konference malou glosu o osudech některých výtisků
z francouzských vydání spisů J. A. Komenského. Tento konferenční příspěvek
je nyní publikován v rozšířené české verzi. Výchozím podkladem ke studii
L. Blažkové byl, kromě příslušné komeniologické literatury, především rukopisný
materiál shromážděný v Knihovně Akademie věd pro Bibliografii spisů J.
A. Komenského vytištěných do roku 1800. Tato bibliografie, připravovaná
ke zveřejnění, zachycuje celkem 1035 záznamů o vydáních spisů J. A. Komenského
před rokem 1800: souběžně s excerpcí odborné literatury byl bibliografický
průzkum uskutečněn v přibližně 220 zahraničních (z toho 30 francouzských)
a 130 českých a slovenských knihovnách). Francouzské tiskárny jsou zastoupeny
celkem třinácti vydáními spisů Janua, Vestibulum a Physicae synopsis, doloženými
dochovanými exempláři, a dvěma vydáními, jež zatím nelze prokázat žádným
dochovaným výtiskem spisem Pansophiae prodromus, o jehož vytištění v
Paříži (patrně mezi léty 163944) se zmiňuje sám J. A. Komenský, a vydání
Januy v Paříži roku 1645. Janua byla vytištěna celkem jedenáctkrát mezi
roky 16401677, a sice ve městech Colmar, Paris a Toulouse, Vestibulum
bylo vydáno pouze dvakrát, a to v Paříži v letech 1646 a 1664. Pozoruhodné
je v této souvislosti pařížské vydání Vestibula z roku 1646, které tiskař
Olivarius de Varennes opatřil obsáhlou předmluvou. Kromě výkladu o významu
spisů J. A. Komenského se v ní vyjádřil i k problematické dostupnosti těchto
děl francouzským čtenářům a ke způsobu, jak knihy získával sám.
Vzhledem k tomu, že již zmíněná Bibliografie spisů J. A. Komenského připojuje
k bibliografickým popisům i soupisy exemplářů nalezených v probádaných
knihovních fondech, lze v případě francouzských vydání spisů J. A. Komenského
konstatovat, že jde převážně o velmi vzácné exempláře: pět vydání je doloženo
pouze jediným exemplářem (Janua: Colmar 1640, 1648, Paris 1668 ve dvou
verzích; Vestibulum: Paris 1664), z nákladu tří vydání Januy známe jen
po dvou výtiscích (Paris 1642, 1669, 1677). U zbývajících pěti vydání (Janua:
Toulouse 1645, Paris 1646, 1659; Vestibulum: Paris 1646; Physicae synopsis:
Paris 1647) nepřesahuje počet prozatím zjištěných dochovaných výtisků sedm
exemplářů ty byly zjištěny u Thiboustova pařížského vydání Januy z roku
1659. Souhrnem je dnes ze 13 prokázaných francouzských vydání děl J. A.
Komenského rozptýleno po knihovnách 35 výtisků: 16 zůstalo na území Francie,
3 exempláře jsou v Německu, 4 v Holandsku, jeden v Anglii a 11 na území
České republiky. Cesty, kterými se tyto tisky do českých zemí dostaly,
nelze dnes samozřejmě podrobně popsat a ani přesně datovat, avšak u pěti
knih vlastnická označení prokazují, že prvními vlastníky byli Francouzi
(ze zbývajících exemplářů jich pět není nijak vlastnicky označeno a jeden
patřil anglickému čtenáři) viz přílohu.
Zpět na obsah čísla
Leopold Jan Szersznik zakladatel
a tvůrce veřejné knihovny v Těšíně
BARBARA
BIENKOWSKA
Warszawa
Kněz Leopold
J. Szersznik (17471814) byl zakladatelem první veřejné, dle soudu autorky
nejvýznamnější knihovny ve Slezsku, jež navíc byť ne v úplnosti, zůstala
zachována v tom samém městě, v němž a pro něž byla vytvořena. Knihami byl
L. J. Szersznik obklopen od mládí, četbu mu nabízela bohatá otcova i dědova
knihovna. Brzy, patrně od doby studií v Olomouci (1762), začal shromažďovat
vlastní knižní sbírku, jež se značně rozrostla, zvláště za dvou pobytů
v Praze (176870, 177274).
Při studiu pramenů poznal pražské historické sbírky. Ke klementinské knihovně
se váží i Szersznikovy první zachované práce knihovědné a též knihovnická
praxe. Později obohatil vlastní soukromou sbírku knihami z fondů zrušených
klášterních knihoven, využívaje k tomu legálních i pololegálních způsobů.
Svoji knihovnu si odvezl s sebou, když na přelomu let 1774 a 1775 opustil
Prahu, část však v Hradci Králové pro finanční obtíže prodal nebo daroval.
Se zmenšenou, leč stále hodnotnou sbírkou se Szersznik v roce 1775 vrátil
do Těšína, kde působil až do své smrti. Jeho osobní knihovnu neminul tragický
požár města v roce 1789. Ve vztahu ke knihám hrála velkou roli Szersznikova
činnost pedagogická. Po téměř dvaceti letech (17811800) neskutečného zápolení
s kompetentními úřady o vhodnou knihovnu pro těšínské katolické gymnázium,
ustoupil Szersznik od tohoto záměru a rozhodl se pro veřejně přístupnou
knihovnu, vybudovanou vlastním nákladem.
Vytvoření veřejné knihovny v Těšíně bylo skutečně, až na drobnosti, individuálním
dílem Szersznika. Stal se zakladatelem nejen ve smyslu materiálním. Všechny
práce spojené se zřízením knihovny a muzea projektoval a vykonával osobně.
Mnoho úsilí věnoval shromažďování potřebných spisů, k čemuž využíval všech
možností výměny, nákupů na aukcích, darů. Tuto otázku pomůže lépe osvětlit
studium vlastnických označení v knihách Szersznikovy knižní sbírky. Inventarizace
knihovny provedená v roce 1815 vykázala následující: 7296 děl v 11.009
svazcích, 147 rukopisů ve 207 svazcích, 159 map, 399 rytin, 220 duplikátů
určených k prodeji a exempláře Szersznikových publikací. Podle vzoru soudobých
vědeckých knihoven i Szersznikova knihovna obsahovala všechna známá a uznávaná
odvětví vědy. V zakladatelově pojetí knižní a muzejní sbírky společně tvořily
vědecký a didaktický celek instrumentarium.
Ve chvíli donátorovy smrti byla shromážděná knihovna uspořádána a z velké
části i zkatalogizována.
Jako knihovník nebyl Szersznik nováčkem, naopak projevoval se znalostmi
na dobré odborné úrovni. Shodně s dobovými poměry i ve shodě s vlastními
vlohami byl L. J. Szersznik pragmatikem. Cizí mu byly sběratelské záliby
vlastnictví vzácných a cenných exemplářů. Usiloval především o vytvoření
universálního (v soudobém pojetí) kánonu četby vzdělaného člověka, a zároveň
se snažil o rozšiřování těch oddělení v knihovně, která jej obzvláště zajímala
nebo je považoval za nejpotřebnější.
Byl profesionálním učencem, učitelem a duchovním, představitelem formující
se tehdy vrstvy odborné městské inteligence. Pro ni také připravoval dokumentární
základ na nejvyšší možné úrovni. Oddanost rodinné měšťanské tradici se
projevila i ve vlastnické značce, kterou Szersznik označoval svoje knihy.
V západní Evropě je možné najít analogické příklady. V Polsku Szersznikova
knihovna nemá obdoby. Je to jediná veřejná knihovna měšťanského původu
i charakteru z období pozdního osvícenství. Dochovaly se rovněž prameny,
dovolující důkladně tuto ojedinělou instituci prostudovat.
Zpět na obsah čísla
Zámecká knihovna na Červeném Hrádku
u Sedlčan
PETR
MAŠEK
Knihovna Národního muzea, Praha
Zámek Červený
Hrádek u Sedlčan vystřídal v minulosti mnoho různých majitelů. V roce 1873
jej spolu s Kosovou Horou získal František I. svobodný pán Mladota ze Solopisk
(18111879), pocházející ze starého šlechtického rodu. Na zámku žila rodina
jeho bratra Vojtěcha I. (18061893), dědičného dveřníka Království českého.
Konec svého života prožil na Červeném Hrádku také další bratr Františka
I. Karel Hugo (18151902) V držení statku následoval syn Vojtěcha I. Jan
(18451916) s manželkou Luisou baronkou Beaulieu-Marcony (18551938), dále
jejich syn Olivier (18841937) a po něm Jan (* 1917). Po roce 1948 byl
zámek Červený Hrádek rodině zkonfiskován a po čtyřiceti letech opětně navrácen,
včetně zámecké knihovny.
Historické jádro knihovny shromáždil baron Karel Hugo.
Z celkového počtu 3000 svazků tvoří 36 svazků fond rukopisů, výhradně z
19. století. Rukopisnou sbírku představují různé zápisky úřední povahy,
sborníky veršů a blahopřání k rodinným výročím, osobní deníky a zápisky
z cest po Evropě.
Starých tisků je téměř 700 bibliografických jednotek. Ze 16. století pochází
sedm svazků, převážně antických autorů. V knihovně je i známý herbář P.
A. Mattioliho ve vydání z Frankfurtu z roku 1586, s kolorovanými dřevořezy.
Ze 17. století pochází jen několik málo svazků; většina starých tisků byla
vytištěna v průběhu a zvláště na konci 18. století. Tyto staré tisky jsou
jazykově převážně německé, především beletrie a poezie (C. G. Pfeffel,
Ch. F. Gelert, J. P. Uz aj.), cestopisy a historická díla. Vedle entomologických
děl se můžeme ve fondu setkat s dalšími přírodovědeckými publikacemi z
18. století, např. J. E. Ridingerův Entwurff Einiger Thiere, (Augsburg
1738) s řadou rytin různých zvířat nebo Bertuchův Welt in Bildern s barevnými
obrazy ze života mořské fauny.
Francouzské tisky jsou představovány zejména biografickou literaturou a
historickými publikacemi, v knihovně nechybějí ani obrovské soubory sebraných
spisů J. J. Rousseaua a F. Voltaira.
Malý počet je tisků latinských, výjimečně se setkáme s italštinou. Bohemika
nejsou ve fondu starých tisků příliš četná. Nové tisky jsou převážně jazykově
německé. Kromě německých klasických autorů (sbírky příznačné pro zámecké
knihovny devatenáctého století), je zde i řada cestopisů a historická literatura.
Časté jsou přirozeně různé hospodářské příručky, zvláště zemědělské.
Z první poloviny 20. století pochází skupina francouzských románů.
Poměrně četnou skupinu bohemik představují díla historická, periodika a
topografické a historické popisy Čech. Jazykově české knihy jsou ve fondu
již vzácnější, časté jsou učebnice češtiny a slovníky.
Knihovna na
Červeném Hrádku nebyla pochopitelně jedinou, kterou příslušníci rodu Mladotů
v průběhu dějin nashromáždili. Dokladem je např. Kralická bible z roku
1596 z majetku Jana Jiřího Mladoty, která je dnes uložena v Knihovně Národního
muzea.
Zpět na obsah čísla